close
翻譯,以我念日文這方面來說無非就是「中文翻日文」或「日文翻中文」。
現在我只單就後者的部分來做討論
當我們在做翻譯的時候通常會因為「翻譯的性質、內容以及針對的對象」上會產生許多疑問。比如說文章翻譯與影片翻譯就有不同,但文章類有所謂專業領域的論文、娛樂性雜誌或是小說,而影片類則有電影,新聞節目、綜藝節目或是宣導短片。當然這只是舉出幾個例子,口譯(即時口譯、跟述口譯)的部分我們暫且不談。
雖然有這麼多種類的分別,但一定會重複到的問題也是有。
像是「如何翻譯」這樣的問題。
以文章為例,一篇文章為許多句子組成,而組成句子的是單字和助詞等。此時,初級的翻譯是為「直譯」,也就是「就字面上的意思來翻譯」。
例:ご飯を食べましたが?
就字面上的意思翻,沒有經過任何修飾的話是「飯吃過了嗎?」。當然翻過來大家可以懂,也有人如此使用,但是台灣畢竟少有這種說法,所以我們會將他稍微調動一下順序,變成「吃過飯了嗎?」而再貼心一點的則會將省略的主詞填上「你吃過飯了嗎?」這樣子。讓我們稍微整理一下吧。
例:ご飯を食べましたが?
1. 飯吃過了嗎?
2. 吃過飯了嗎?
3. 你吃過飯了嗎?
這樣比較的話,是不是就比較能明白裡頭的差別了呢?
這是比較初級的句子,通常大家只要稍微下過功夫,即使是自修也能看懂這種程度的句子,並且也多能做到2或3的答案。
但是在翻譯影片的時候又不一樣了。除了要將單字翻出來之外,也必須要考量到影片的性質才能做出貼切的翻譯。這比一開始單純的問「吃過飯了嗎?」這樣的句子來的複雜許多。在此我舉出一個最典型的例子。
例:帰るな!
這裡的帰るな的な在日文中是表否定命令的用法,意思是要聽話者不要回去的意思。照一般直譯的話就是「不要回去!」。但隨著場合的不同,翻譯的方式也要改變。
在恐怖電影中,一群人夜遊到鬼屋拍攝V8並在鬼屋前看他們錄的影帶,而影帶內出現了這個怪聲對他們怒吼著「帰るな!」
當然可以使用「不要回去!」,但因為這個影片是恐怖片,翻譯者必須要配合做出足以讓觀眾發毛的翻譯。所以「不準回去!」這個句子是不是比「不要回去!」更可怕了呢?而「不準走!」又比「不準回去!」更令人發毛。
自己想想看,播放的影帶中,女孩子在離開大門前笑著說「打擾了!」的走出去的同時,卻忽然從影帶發出怪聲怒吼著「不準走!」
光想就覺得不寒而慄呢。(笑)
這就是翻譯的魔力。讓觀看者感同身受的理解,順利轉達原作者想表達的東西,這些是一個翻譯人員必須努力的目標。但事實上,也有許多翻譯者面臨的迷惘是「怎麼樣在『原作者』、『接受者』、『自身』這三部分取得平衡?」並因而陷入困境。
這又回到了最初所說直譯或是意譯的問題。直譯能夠讓接受者理解,但有可能會失去作者的原汁原味;若是以自己的理解力為重的話,也容易讓人模糊這到底是你的文筆還是原作者的東西。
以專業領域來說的話,無疑我們會以專業為重。此時的翻譯就會將自己的話減到最低,許多贅字或是含混不清容易引起誤會的話盡可能的省略,只將最簡潔易懂的話在最短的句子裡全部說明。
若是娛樂性質方面,我自己則是率先考慮針對的群眾。以KAL工作室的作品來說,因為我們針對的收檔群眾以台灣人為最優先,所以在翻譯上也是以讓台灣人看的懂為準。在用字上避開簡體是基本,再來是避免使用廣東俚語、對岸用語,甚至我也希望可以盡量避免使用閩南語或英語,而只以國語為重。但有很多時候因為文化的不同,在日本使用的句子用法在台灣找不到,或是比較難理解。
像是最近在做12/16的老俱,裡頭就有很多明顯的例子。
例一﹑Johnny’sね、よくアイドルで言うでしょう
直譯:Johnny’s常被人家說是偶像對吧
1. Johnny’s常被人家說是偶像嘛
2. Johnny’s常被人家說是偶像工廠嘛
當我在和搭檔的另一位翻譯討論時,他提到原句中並沒有提及「工廠」。但是因為在台灣,經常可以看見或聽見人家說「傑尼斯是日本的偶像製造工廠或是偶像夢工廠」之類的稱呼。當然我這麼翻譯難免有失偏頗,但因為國分太一在說話的狀況,我判斷他指的是所有的傑尼斯藝人,所以在接下來他才會強調「當然我也算偶像啦」,但直翻事務所又不太對,我才採用「偶像工廠」這樣的稱呼以2當最終定稿。
例二﹑入れ場所がない時期がいるね
直譯:也有無處可去的時期呢
1. 沒有可歸屬的地方呢
2. 也曾當過像是砲灰的角色呢
就這個例子來看,可以很明顯發現2的答案跟1,甚至是直譯還有原句都完全不一樣。這個在翻譯技巧上稱之為「轉個意思」。以直譯還有1的意思來說,當然是正確的,但是比較沒有辦法讓人理解什麼叫做沒有歸屬。因為影片上只是中丸做了個可笑表演然後被拖回後台,為什麼國分會評論他這個時期叫做無處可去或是沒歸屬,我猜想大家會比較難以理解。
至於為什麼會翻做「像是砲灰的角色」,我有自己的一套說法。
沒歸屬→找不到定位→節目遊戲中被犧牲的角色→砲灰。
「砲灰」一詞在台灣經常使用,而大家也比較能夠明白國分想要表達的,當時的中丸就像是被犧牲的雜兵、跑龍套或是湊人數,只是為了拖節目時間而推上去露臉那樣的狀態。
想到可愛的阿丸經歷過這樣的時期,我就忍不住想痛哭。(淚)
↑這女人真的是丸擔
翻譯真的很深奧呢。
今天說的比較是影片的翻譯,有機會再說說關於文章翻譯或是口譯的心得吧。
知識這種東西真是厲害啊,念越多書或做任何事得到經驗之後,就會覺得需要學的還很多。我也算是個蠻自我中心的人,所以在翻譯上吃足了苦頭,不管是跟老師吵還是跟朋友爭論,真的是很辛苦呢。
翻譯真的需要自信才能繼續。如果對自己的翻譯懷疑的話,就容易跟著懷疑自己的能力,然後不敢踏出下一步。我想這是很多日文相關科系出身的人,出社會卻不敢使用日文的原因吧。但我認為,如果覺得自己不足就努力提昇,做出東西之後即使被拒絕也無所謂,找出問題點克服他就好了,反正日文唸完基本之後自己看書就可以了。
因為念日文跟練Beat box一樣,是有練多少就會提昇多少。如果阿丸願意練幾百遍幾千遍,練到睡覺都還在做Beat box結果被起床氣的龍也毆,那為什麼我做不到?
我很高興自己擔上一個努力的明星,也期許自己可以跟他一樣,對自己的工作永不妥協,即使曾經有過不被看好的時期仍是默默的努力。
吼,中丸雄一,我真的很愛你耶。
你真的太優秀了!!
以上,不知不覺就打了很多。(汗)
全站熱搜